Uno de los fenómenos más interesantes del español es que algunas palabras que en latín comienzan con efe, en español llevan hache muda
¿Jamaiquino o jamaicano?
El gentilicio de quienes nacieron en Jamaica es jamaiquino o jamaicano. Ambos están incluidos en el Diccionario de la lengua española y, lo más importante, se usan: en unos lugares prefieren jamaiquino, en otros prefieren jamaicano. Sin embargo, el mismo diccionario dice que jamaiquino se usa especialmente para referirse a personas. Por lo tanto, sería mejor decir “comida jamaicana” que “comida jamaiquina”. Pero, en realidad, en muchas regiones preferimos “jamaiquino” para todos los casos: “comida jamaiquina”, “costumbres jamaiquinas”, y no hay razón para decir que es incorrecto. Así que, a la hora de la verdad, la comida de Jamaica es jamaiquina o jamaicana.
Cuidado con el verbo vaciar
¿Quiénes de ustedes les dicen a sus amigos “ey, vamos a pasear”? Si son tan colombianos como yo, creo que ninguno. En Colombia, y en muchas otras regiones donde se habla español, verbos como pasear, voltear y manosear realmente los pronunciamos “pasiar”, “voltiar” y “manosiar”. Y no creo importante analizar si esto es correcto o incorrecto porque, simplemente, no es una cosa ni la otra (no todo se puede pasar por esa “moral” idiomática que separa siempre formas correctas de incorrectas, y gentes cultas de “gentes incultas”. No exageremos, que el idioma es bello). El idioma se construye, no me canso de decirlo, en la calle, no en las academias.
Pero el tema es otro. Mientras “pasiar”, “voltiar” y “manosiar” son formas que podemos llamar coloquiales (es decir, de la calle, de pueblo, formas “no cultas”, diría la Academia), el verbo vaciar es así: vaciar, y no “vacear”. Por ello, el baño se vacía (no se vacea) y, si quieren pedirle a alguien que vierta todo el líquido que hay en un vaso, digan “vacíe/vacía el vaso”. Vaciar, para mejores señas, se conjuga como el verbo “enviar”.
Podrán decirme ustedes, con toda razón, que así como creo que no es delito decir “pasiar”, tampoco lo debe ser el hecho de decir “yo vaceo el baño”. Y sí, razón tendrán. Me limito a dejarles el dato.
¿Cuido a mi hijo o cuido de mi hijo?
El verbo cuidar se lleva bien con ambas preposiciones (a, de). Cuidar puede significar “estar a cargo de una persona, de un animal o de una cosa y velar por que no le pase nada”. Con este sentido, puedo cuidar a alguien o de alguien. “El papá cuida a su hijo” o “el papá cuida de su hijo”. Cuando lo que se cuida es una cosa, mejor dicho, cuando aquello que se cuida no es una persona, puede funcionar bien sin preposición: “Cuido mi granja”, “cuido mi perro”, pero también vale “cuido a/de mi perro”.
Lea sobre acepciones complejas:
De esas que casi nunca usamos
Fungicida. El sufijo “cida” significa “matador”, “exterminador”. ¿Cómo se llama cualquier sustancia para matar insectos? Fungus, palabra latina, significa hongo. Por lo tanto, un fungicida es aquello que extermina hongos, como un insecticida es aquello que extermina insectos.
Entre otras: uno de los fenómenos más interesantes del español es que algunas palabras que en latín comienzan con efe, en español llevan hache muda. Hogar (focaris), hierro (ferrum), hijo (filius), hacer (fac?re).