Si entendemos la conjugación “muerto” en su sentido habitual, la oración dirá que al delincuente “lo murieron” (de morir), lo cual no es lógico
¿Muerto o matado?
“El delincuente fue muerto por la Policía”
Muerto es el participio de morir y matado es el participio de matar. Recuerden, y permítanme el paréntesis: cuando los verbos conjugados tienen la terminación ado/ido son participios regulares (“Juan ha comido mucho”. “Ellos han amado la comida”). Y también hay participios irregulares: “hecho”, porque el regular sería “hacido”, pero las academias no lo consideran correcto. Cierro el paréntesis, con el permiso de ustedes.
Como ven, muerto es irregular y matado es regular. Ahora sí: ¿el delincuente fue muerto o fue matado? La Policía mató al delincuente, ¿verdad? Por lo tanto, estamos ante el verbo “matar”, cuyo participio es, como ya les conté, matado. Sin embargo, se usa más, y es correcto, “fue muerto por…”. Si entendemos la conjugación “muerto” en su sentido habitual, la oración dirá que al delincuente “lo murieron” (de morir), lo cual no es lógico.
¿Qué ocurre, entonces? Ocurre que en este caso el verbo morir adopta el significa de matar. Es decir, aunque lo lógico sería usar el verbo matar (“fue matado por”, que sería lo mismo que “asesinado por”), se usa el verbo morir con el significado de “quitar la vida” (matar). Y no es capricho: es una herencia del viejo español. En conclusión, ambas formas son igualmente correctas, pero “muerto por” es quizá más usada.
Ahora, en tiempos compuestos, es decir, con el verbo haber, es mejor respetar la naturaleza de cada verbo: “La Policía ha matado al delincuente”, no “ha muerto al delincuente”. “Mi abuelo ha muerto”.
Vea también: Insistir en qué o insistir qué
Especimen o espécimen
Es, siempre, espécimen. Es una palabra esdrújula, razón por la cual lleva su tilde. “Especimen”, sin tilde, tendría acento en “ci” y sería grave. Pero no, es esdrújula. Su plural es “especímenes”. Como ven, el acento salta y, ahora sí, está en “ci”. Como se le agrega una sílaba, el acento permanece en la antepenúltima (tercera de derecha a izquierda) y, por ello, sigue siendo esdrújula. Hay otras palabras cuyas sílabas tónicas (es decir, sílaba donde va el acento) cambian cuando se pluralizan: carácter se convierte en caracteres (acento en “te”) y régimen se convierte en regímenes.
Pasar de castaño oscuro, no “de castaño a oscuro”
Me imagino que se asombraron. Les explico la lógica de esta expresión. Castaño oscuro es un color de la gama del castaño. Por lo tanto, la idea, figuradamente hablando, es que una situación pasó del castaño oscuro a otro color, al negro, supongamos. “De castaño a oscuro” da a entender que oscuro es un color diferente al castaño. Ahora bien, y esto ya es desvarío mío, así que no me hagan caso, se puede entender “oscuro” como sinónimo de negro: entonces, pasó del castaño “al oscuro” (por decir “al negro”). En fin, por lo pronto, digan “esto ya paso de castaño oscuro”.